Tradução Juramentada ou Certificada qual é a diferença?
Um valor legal igual ao dos documentos oficiais
Tratada por um tradutor especialista, credenciada pelo Tribunal de Apelações, pelo Tribunal de Cassação, ou pelo Tribunal Superior,
uma tradução juramentada é certificada como equivalente ao documento de origem original.
Chamada de "tradução juramentada" ou "tradução certificada", uma vez que a tradução é concluída, ela tem o mesmo valor legal que um
documento oficial aos olhos do Departamento de Justiça e autoridades administrativas brasileiras ou estrangeiras.
Para obter a menção "tradução certificada para estar em conformidade com o original", uma tradução juramentada deve ser sempre acompanhada
de um número de registro único, um selo, a data e a assinatura do tradutor juramentado.
Uma tradução juramentada pode ser solicitada para uma série de tipos de documentos: atos civis, acadêmicos, legais, administrativos, de trabalho, de vendas, transporte ou mesmo documentos técnicos.
Certificação, um passo para a autenticação
Em certos países estrangeiros, podem ser solicitados outros passos, além de uma tradução juramentada.
Estes podem incluir certificação ou legalização através do Chambre do Comércio e Indústria (CCI).
Isso não deve ser confundido com o termo "tradução certificada".
Neste caso, a certificação significa verificar se o tradutor é credenciado por uma autoridade legal.
Clique aqui e conheça uma empresa especialista em Tradução Juramentada no Rio de Janeiro.
Isso significa que o tradutor assume total responsabilidade pela exatidão do documento.
Ao contrário de uma tradução juramentada que requer apenas as habilidades de um tradutor especialista, a certificação requer um terceiro que verifique a qualidade da tradução. Uma vez validada por um tabelião ou uma prefeitura, a certificação também garante que a tradução juramentada de um documento corresponda perfeitamente ao texto original.
Os tradutores juramentados e intérpretes especialistas
Traduções juramentadas requerem muito conhecimento em linguística, terminologia e legislação.
Essas traduções seguem um código ético específico e regras precisas.
Eles usam e seguem um padrão de qualidade para a formatação de página de texto traduzido.
Reconhecidos como "tradutores-intérpretes experientes", os tradutores que lidam com traduções juramentadas também se tornam
especialistas judiciais, trabalhando tanto em agências de tradução, quanto como independentes.
Para qualquer solicitação de tradução juramentada, do Português para uma língua estrangeira, você pode encontrar informações sobre as leis do país de destino através de uma embaixada, consulado ou do Ministério das Relações Exteriores.
A TradJur Tradução Juramentada mantém uma série de tradutores juramentados qualificados, entre em contato conosco para saber mais.